全院师生:
“东师外语致知讲坛”系列讲座第三十五讲“文化翻译多棱镜--磨合的艺术”将于5月17日开讲。具体信息如下:
一、讲座题目:文化翻译多棱镜--磨合的艺术
二、报 告 人:谢旭升教授
三、报告地点:bat365在线体育登录(本部)教学楼701室
四、报告时间:2018年5月17日15:10-17:00
五、主讲人简介:
2003-2004年赴英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心做访问学者,现担任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地主任、新疆大学bat365在线体育登录教授、新疆大学教学名师、西安外国语大学高级翻译学院客座教授、沈阳建筑科技大学校聘教授、大连海洋大学校聘教授、陕西科技大学文理学院客座教授。研要“亚欧博览会标识和展板的外文介绍应该纳入软文化建设” 获自治区党委宣传部长批复。主持过国家社科基金项目、省部级社科基金项目、厅局级项目和横向课题共计7项。出版专著、论著、编译著、教材四部,发核刊30余篇,有丰富口笔译理论和实践经验。
六、讲座介绍:
三种文化指的是汉语文化、少数民族文化和英语文化。 文化翻译是战胜冲突的磨合艺术,冲突表征在汉民族和少数民族特有的性格上而磨合可取性意味着文化彼此之间存在着国际传播的潜能。 然而,为了挖掘文化传播的潜质,译者不仅需要发挥精湛的译术:嵌入、外借、文化转基因实现动态对等。借助译学实现文化翻译的动态对等,同时谨慎处理文化多元性、政治敏感性和传播有效性之间的张力。总之,文化复杂性决定着原文和译文之间是多角度的折射而不是简单线性的反射。 新疆是文化多元和意识形态激烈交锋地区,对外传播的译者需要多动用译者主题性,把意旨的文化信息摆渡到对岸,同时不漏声色维护对意识形态的忠诚。